Por que me cuesta pensar en ingles

Tu lengua materna responde: «¿Por qué me cuesta pensar en inglés?»

Si alguna vez te ha asaltado la pregunta “por qué me cuesta pensar en inglés” no eres nada especial. 

Es lo más normal del mundo. 

Cuando te pones a aprender idiomas, no sólo influyen las horas de estudio, el vocabulario que aprendas o lo mucho que hables y escuches la lengua. El aprendizaje de tu propio idioma materno también tiene mucho que decir al respecto

Por eso te tiras la vida haciendo traducciones literales que no tienen mucho sentido.

Estudio experimental en un examen de idiomas​

Tomemos el caso de 17 estudiantes estadounidenses que se ofrecieron a hacer un examen de español un tanto peculiar. 

La profesora al cargo, Nuria Alonso, no iba a corregir la prueba como si se tratase de exámenes oficiales. Lo que buscaba era entender qué mecanismos de la lengua materna influían a la hora de aprender un idioma

En concreto, el estudio perseguía los siguientes objetivos: 

  1. Detectar los errores (y su naturaleza).
  2. Determinar por qué aparecían dificultades a la hora de interpretar la forma inglesa –ing en español.
  3. Valorar la repercusión de los resultados en la enseñanza del español como lengua extranjera. 

Durante el examen, los estudiantes tenían que traducir la versión original en español de un folleto de un instituto de enseñanzas y una oferta de empleo recogida en Internet.

Para corregir los ejercicios se utilizaría el Análisis Contrastivo.

Análisis contrastivo

¿Y por qué este análisis y no otro?

Porque con el Análisis Contrastivo se contrastan idiomas. A lo simple.

Y para llevar a cabo el proceso, se determinan 3 categorías (equivalencias) a tener en cuenta a la hora de comparar lenguas

  1. Que el uso del sistema lingüístico sea semejante en los distintos idiomas.
  2. Que el uso del sistema lingüístico sea semejante, aunque con variaciones del idioma nativo en los detalles de su forma, distribución, función o condiciones de uso.
  3. Que no se utilice un sistema equivalente en absoluto.

Visto así, podrías pensar que la dificultad a la hora de aprender un idioma surja cuando se produzcan variaciones o el sistema a utilizar sea diferente. Y que si el uso es semejante, la cosa se facilita. 

Pues sí y no. 

Todo depende del tipo de transferencia que hagas del uso de tu lengua materna. 

Transferencias negativas y positivas entre idiomas

Cuando estudias un idioma que no es el tuyo tienes que aplicar una serie de normas. El problema, es que tú ya conoces unas reglas gramaticales y unas normas para hablar. Las aprendiste en la infancia y no te puedes desprender de ellas tan fácilmente.

Por culpa de estas reglas adquiridas, haces uso automático e inconsciente de lo que has aprendido. Y este comportamiento puede ser:

  • Un beneficio a la hora de aprender una destreza nueva (Transferencia positiva).
  • Una complicación la la hora de aprender si en tu cabeza el mecanismo no cuadra (Transferencia negativa).

Como ejemplo, volvamos al estudio. 

 

Entre los resultados observados, de las 255 formas de gerundio analizadas en el examen experimento, más de la mitad no se ajustaba al estándar español

En total, 160 errores: 

  • 68 al traducir –ing como un nombre.
  • 92 al traducir – ing como un adjetivo.

En este caso, los universitarios aplicaron el conocimiento que ellos tenían acerca del uso del gerundio en su idioma nativo. ¿El problema? Que la equivalencia entre el gerundio en inglés y en español no es similar

O lo que es lo mismo: Si sólo has aprendido que –ing implica un gerundio en inglés, a tu cerebro le va a costar un mundo dar con nombres o adjetivos terminados en -ing. 

Tú no usas la terminación –ndo español para formar un nombre ni un adjetivo. Pero en inglés la forma –ing sí se utiliza en estos casos. 

En la práctica, estos estudiantes han transferido de manera errónea el conocimiento que tienen en su lengua inglesa. De ahí que se equivoquen al utilizar la forma del gerundio para nombres o adjetivos. Como ocurre en esta respuesta del examen: 

“Los ambos desastres eran muy alarmando y destructivos”   

En la frase anterior, la transferencia que se produce en cuanto a lo aprendido en el idioma materno, sería de caracter negativo. Este proceso también es conocido como fosilización: el hecho de utilizar elementos, reglas gramaticales y subsistemas propios de la lengua materna al practicar otra lengua. 

Fosilizacion habilidades lingüísticas

La fosilización de las reglas de tu idioma principal

Usar “fósiles” al hablar en un idioma que no es el tuyo es más común de lo que crees. Si no, piensa en cómo usas elementos, reglas y subsistemas propios de tu lengua materna al hablar inglés.

En el caso del examen de los universitarios estadounidenses, los errores de fosilización respondían a dos procesos principales:

  • La interferencia: el efecto que la lengua materna tiene sobre la lengua extranjera
  • La transferencia de instrucción: la presentación de contenidos en el proceso de aprender idiomas. 

Por culpa de la interferencia, los angloparlantes del proyecto asumieron que al hablar español sólo se usa un mecanismo lingüístico (-ndo) que se corresponde con los valores de la forma -ing en inglés. 

 “Le gustó que dibujando viniera fácil a él”

En la transferencia de instrucción observada en el experimento, entra en juego el contexto educativo. Al parecer, no se hace mención a la falta de univocidad (significado único) entre la forma -ing y el gerundio español. Entonces es más fácil asociar el uso de –ing a los tiempos progresivos (que se introducen pronto en el curriculum educativo). 

Surge así el riesgo de sobregeneralizar el gerundio a todos los contextos de -ing. Y este es otro de los procesos de fosilización que pueden darse al partir de tus habilidades lingüísticas en tu idioma principal para mejorar el manejo de otra lengua. 

Procesos de fosilización observados en el uso de otra lengua

Transferencia lingüística

El efecto que un idioma nativo tiene en tu cerebro a la hora de aprender otra lengua).

Presentación de contenidos

El orden de presentación de los contenidos lingüísticos en la programación del curso

Estrategias de aprendizaje

El tipo de estrategias de aprendizaje utilizadas para asimilar nuevos habilidades lingüísticas. 

Comunicación con nativos

El uso de las estrategias de comunicación que el estudiante emplea para interactuar con hablantes nativos. 

Sobregeneralización

La sobregeneralización de ideas y de aspectos semánticos en la lengua a estudiar. 

Si lo piensas, los errores de transferencias, las fosilizaciones o los fallos de percepción se pueden ejemplificar en el concepto del Spanglish. De hecho, este sistema utilizado por los hispanohablantes, podría ser denominado como interlengua. 

Interlengua: spanglish

Todos tenemos una interlengua (y en español se llama Spanglish)

Mientras aprendes un idioma es inevitable cometer errores de percepción y de producción al escribir y al hablar. Esto sólo es señal de que tu cabeza no ha completado el aprendizaje, pero no significa que no puedas comunicarte

De hecho, a tu nivel, has desarrollado una interlengua particular, donde además de las reglas cercanas al idioma que estás estudiando, haces uso de las reglas que aplicas en tu propio idioma. 

Este dialecto transitorio es un sistema propio de cada persona, donde también tienen cabida los errores que se dan al usar la lengua materna. 

Y sí, los errores también son beneficiosos si quieres aprender inglés. Aunque, en este caso, los mejores resultados llegan con una evaluación controlada por un profesor que entienda tus dificultades

Un modelo didáctico para tomar ventaja de las transferencias positivas 

Tras analizar los resultados del examen, la profesora Nuria Alonso concluía que el conocimiento del idioma nativo condiciona el aprendizaje de una segunda lengua. De hecho, es el motivo por el que “el estudiante establece equivalencias que, si en algunos casos mejoran el aprendizaje, en otros suponen asunciones erróneas o parciales”. 

Como solución, en el estudio se propone un modelo didáctico que tenga en cuenta las falsas correspondencias lingüísticas y/o socioculturales derivadas de las diferencias entre la lengua materna y la lengua extranjera. Con las estructuras lingüísticas contrastadas, los conocimientos previos se pueden aprovechar para aprender idiomas.

 Con estos datos, el profesor puede ampliar la información que tiene sobre el comportamiento lingüístico del alumno. Y cuanta más información, más fácil será sentar las bases del proceso de enseñanza adecuado al alumno. 

Por eso los profesores de inglés de Family en English te piden tanta información cuando empiezas. Porque lo de aprender vocabulario, podrás hacerlo sólo. Pero para sortear todos estas zancadillas del lenguaje… mejor tener una hoja de ruta a medida (de tu nivel).  

Este artículo está basado en el proyecto «Descripción de los errores detectados en la interpretación de los equivalentes españoles de la forma inglesa -ING», de Nuria Alonso García -Profesora de Estudios Globales en Providence College-.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *